Díjazott műfordítók

2021. július 05. - 11:09
Közösen rendezte az „egy sima-egy fordított” drámafordítói pályázat ünnepélyes díjátadóját a Debreceni Egyetemi Színház (DESzínház), Debrecen Megyei Jogú Város és a Csokonai Színház július 2-án a Csokonai Irodalmi Laborban.

A magyarul eddig még meg nem jelent kortárs mű szövegének, vagy szövegrészletének fordítására 2020 októberében hirdetett pályázatot a DESzínház együttműködve a Debreceni Egyetem (DE) Bán Imre Kultúratudományi Szakkollégiumával és a Csokonai Színházzal, Puskás István, Debrecen város kultúráért felelős alpolgármestere, a DE Bölcsészettudományi Kar Olasz Tanszékének korábbi oktatója védnökségével.

- A kortárs nemzetközi drámairodalom jobb megismerésére hirdetett programra itthonról és külföldről összesen 120 pályamű érkezett, 15 nyelven megjelent művek magyar adaptációjával. Az érdeklődés minden várakozásunkat felülmúlta – fogalmazott köszöntőjében Lakó Zsigmond, a DESzínház vezetője.

A jeligés pályamunkákat a Debreceni Egyetem tanárai mellett a ritkább nyelvek esetében más intézmények oktatói bírálták el, de közreműködött a Csokonai Színház dramaturgja is.

– Örömmel vettünk részt a munkában, és támogatjuk a folytatást is. A most beküldött pályamunkákat pedig minél hamarabb szeretnénk színpadra állítani, hogy premierdarabként a nagyközönség is megismerhesse ezeket a műveket – jelentette be Gemza Péter, a Csokonai Színház igazgatója.

– A Debreceni Egyetemen korábban oktatóként azért is dolgoztam, hogy a műfordítás teret nyerhessen az intézmény képzési kínálatában, a mostani pályázat pedig bebizonyította, hogy a város is részese – történelmi hagyományaihoz híven – a kultúra közvetítésének, szűkebb és tágabb régiónkban egyaránt – mondta Puskás István, Debrecen kultúráért felelős alpolgármestere, a pályázat védnöke.

Első helyezést ért el Jean-Michel Ribes: Théâtre sans animaux. Huit pièces facétieuses két francia jelenetének fordítója Kiss Ádám László, a Givaudan Business Solution Kft.debreceni munkatársa. Ezüstérmes lett Burkett Ronnie: Tinka’s new dress két angol jelenetének fordításával Nagy Zsófia, a Szegedi Tudományegyetem hallgatója, míg a képzeletbeli dobogó harmadik fokára Duncan Macmillan: People, Places, Things angol nyelvű részletének adaptálásával Pétery Dorottya (Budapest) egyéni vállalkozó állhatott.

Kulcsár Géza (kutató, IncQuery Labs Zrt.) a Német Kulturális Fórum/Deutsches Kulturforum, Witmann Zita (Service Request Manager, British Telecom) a Magyar Fordítóház Alapítvány, Túry Melinda (szabadúszó fordító, kritikus) a DESzgráfia különdíjában részesült.

A díjátadót követően a Csokonai Színház művészei mutatták be a három helyezett és a három különdíjas fordítását a Csokonai Irodalmi Laborban.

Sajtóiroda – BZs

Fotó: Csala Dorottya


Tisztelt Felhasználó!

 

A Debreceni Egyetem kiemelt fontosságúnak tartja a rendelkezésére bocsátott, illetve birtokába jutott személyes adatok védelmét. Ezúton tájékoztatjuk Önt, hogy a Debreceni Egyetem a 2018. május 25. napjától kötelezően alkalmazandó Általános Adatvédelmi Rendelet alapján felülvizsgálta folyamatait és beépítette a GDPR előírásait az adatkezelési és adatvédelmi tevékenységébe. A felhasználók személyes adatait a Debreceni Egyetem korábban is teljes körültekintéssel kezelte, megfelelve az érvényben lévő adatkezelési szabályozásoknak. A GDPR előírásait követve frissítettük Adatvédelmi Tájékoztatónkat, amelyet az alábbi linkre kattintva olvashat el: Adatkezelési tájékoztató. DE Kancellária VIR Központ

A tájékoztatót megismertem.