A DE BTK fordító és tolmács mesterképzésének holland szakos hallgatóiként rendkívül izgatottan vártuk a lehetőséget, hogy végre betekintést nyerhessünk már elismert műfordítók munkáiba és fordítói gyakorlataiba. A nap első része - egy bevezető előadás után - a fordításkritikáról szólt. A Balogh Tamás-Fenyves Miklós fordítópáros munkájaként a közelmúltban jelentek meg Willem Elsschot flamand szerző Lijmen/Het Been regényei magyarul Kenegetés/A láb címmel, ezen fordítások egyes részleteinek kritikai feldolgozására nyílt ekkor lehetőségünk.
A workshop második részében M. M. Driessen holland író az Een ware held című regényének különböző részleteinek fordítási nehézségeivel foglalkozhattunk a fordító, Daróczi Anikó vezetésével. A nap zárásaként Csehy Zoltán felvidéki magyar költő, műfordító, irodalomtörténész és kritikus mutatta be a műfordításmetaforák és -példázatok világát. Különleges szakmai nap részesei lehettünk, köszönjük a DE BTK támogatását, amelynek segítségével eljuthattunk a workshopra.